воскресенье, 3 июня 2012 г.

"Короткий список" литературной премии Норы Галь за лучший перевод - 2012

Блог Дмитрия Кузьмина
5 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык. Из 73 текстов, выдвинутых различными журналами, издательствами, литературными организациями и самими переводчиками, отобраны восемь:
* Антония Байетт. Литературное сырьё / Переводчик Анна Псурцева,
* Том Граймс. Собачий рай / Переводчик Владимир Бабков,
* Редьярд Киплинг. Откуда у леопарда пятна / Переводчик Евгения Канищева,
* Нелсон Олгрен. Ей-бо / Переводчик Максим Немцов,
* Бертрам Флетчер Робинсон. Битва у моста через ручей / Переводчик Григорий Панченко,
* Салман Рушди. Гнездо жар-птицы / Переводчик Евгения Ярмыш,
* Дэвид Седарис. Чем я обязан университету / Переводчик Светлана Силакова.
* Джо Хилл. Дьявол на лестнице / Переводчик Майя Глезерова.

Светлана Силакова выдвинута журналом «Иностранная литература», Владимир Бабков — журналом «Esquire», Евгения Канищева — издательством «Октопус»; остальные пять рассказов предложены на соискание премии самими переводчиками.
Выдвинутые работы охватывают всё временное поле действия премии: от рассказа Робинсона и сказки Киплинга, относящихся к 1901-1902 годам, до рассказа Джо Хилла, опубликованного в 2010-м. Велик и стилевой, и тематический диапазон вошедших в короткий список произведений: от романтических детских фантазий, которым посвящена «Битва у моста через ручей», до признательных показаний мелкого уголовника в полицейском участке, сделанных на зубодробительном сленге в монологе Нелсона Олгрена, от гротескных воспоминаний о студенческих годах у Дэвида Седариса до тщательно выписанных будней провинциального писательского семинара у Антонии Байетт.

Комментариев нет: